[日記]実はバカにしているわけではない


なぜ24番目だけ書式が違うのだろうと思って元記事見たら少し面白かった.

想像力を鍛える方法33個
33 ways to stay creative

しかしこういうように,どこからか記事取ってきて翻訳だけしてはてブ稼ぎってなかなかクールな生き方してるブログだと思います.
半分ぐらいバカにしてます.それはともかく,翻訳って著作権ちゃんとあるのですね.

[参考にしたもの]
翻訳権について
翻訳の著作権(コピーライト)について|翻訳会社ディーマックスより

翻訳は、例えば英語から日本語の翻訳の場合、原文(英語)の著作権は原文を書いた原作者が有し、翻訳文(日本語)の著作権は「第二次著作権」によりその文章を翻訳した翻訳者が有します。


しかし,インターネット上の記事を探してきて翻訳した記事ってちゃんとそういう契約とか当然取ってなさそうだし(αブロガー()とか…),なぁなぁなんですかね.

翻訳の権利と著作権の話で言うと,僕達博士課程の学生的には会議の予稿とか,発表に利用されたスライドとかがありますね.例えば僕が某会議*I**というところで発表された論文のProceedingsを読んでそれを全日本語訳した場合とか,どうなるのだろう?もちろんオンラインの場所に記録しなければいい話ですが.

返信を残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です